| In The
Flesh?
"....we came
in?"
So ya
Thought ya
Might like to go to the show.
To feel the warm thrill of confusion
That space cadet* glow.
Tell me is something eluding you, sunshine?
Is this not what you expected to see?
If you wanna find out what's behind
these cold eyes
You'll just have to claw your way through this disguise.
"Lights! Turn on the sound effects! Action!"
"Drop it, drop it on 'em! Drop it on them!!!!!"
*slang
inglese che indica un eccentrico uno fuori di testa o “crazy person”,
qualcuno non propriamente normale. Deriva da 'spaced out'…
sognare ad occhi aperti; distrarsi
|
Nella
Carne?
"....siamo entrati?"*
Così tu
Pensavi
Che ti sarebbe piaciuto assistere allo show.
Per sentire il caldo brivido della confusione,
che infiamma lo stolto.
Dimmi, c’è qualcosa che ti turba, dolcezza?
Forse non è
proprio quello che ti aspettavi di vedere
Se vuoi trovare
cosa altro c’è dietro
questi occhi di ghiaccio
Devi venirmi
a strappare di dosso il travestimento!
"Luci! Accendete
gli effetti sonori! Azione!"
"Bombardare, Bombardateli! Bombardateli!!!!!"*da
unire alla parte finale di “outside the wall”, nell’idea di waters the wall
è
un concept album senza soluzione di contiunuità che va sentito ad ”anello”
senza inizio né fine, di fatti comincia con un pezzetto di musica di “outside
the wall” e finisce con l’annuncio di ingresso
|
The Thin
IceMomma loves
her baby
And daddy loves you too.
And the sea may look warm to you babe
And the sky may look blue
But ooooh Baby
Ooooh baby blue
Oooooh babe.
If you should go skating
On the thin ice of modern life
Dragging behind you the silent reproach
Of a million tear-stained eyes
Don't be surprised when a crack in the ice
Appears under your feet.
You slip out of your depth and out of your mind
With your fear flowing out behind you
As you claw the thin ice. |
Il Ghiaccio
SottileLa Mamma
ama il suo bambino
Ed anche il Papà ti vuole bene.
Ed il mare puo sembrarti caldo piccolino
Ed il cielo può sembrarti azzurro
Ma ooooh, piccolo
Ooooh Bimbo triste
Oooooh piccolino.
Se vai a pattinare
Sul ghiaccio sottile della vita moderna
Lasciandoti alle spalle il silenzioso rimprovero
Di un milione di occhi lucidi di lacrime
Non sorprenderti se una crepa nel ghiaccio
Ti si apre sotto ai piedi.
E scivoli fuori dai tuoi abissi e fuori di testa
Con la tua paura che scivola dietro di te
Mentre graffi
quel ghiaccio sottile
|
| Another
Brick in the Wall Part 1
Daddy's flown across
the ocean
Leaving just a memory
Snapshot in the family album
Daddy what else did you leave for me?
Daddy, what'd'ja leave behind for me?!?
All in all it was just a brick in the wall.
All in all it was all just bricks in the wall.
"You! Yes, you! Stop steal money!"
|
Un altro
mattone nel muro Parte 1
Papà è volato al di
là dell’oceano
Lasciando solo un ricordo
Un’istantanea nell’album di famiglia
Papà cosa altro mi hai lasciato?
Papà, cos’hai lasciato per me?!?
Dopo tutto è stato solo un altro mattone nel Muro.
In fondo erano solo mattoni nel Muro.
"Tu! Si, Tu! Smettila di rubare i soldi !"
|
| The
Happiest Days of our Lives
When we grew up and
went to school
There were certain teachers who would
Hurt the children in any way they could
"OOF!" [someone being hit]
By pouring their derision
Upon anything we did
And exposing every weakness
However carefully hidden by the kids
But in the town, it was well known
When they got home at night, their fat and
Psychopathic wives would thrash them
Within inches of their lives.
|
I Giorni
Più felici della Nostra Vita
Quando crescemmo e
andammo a scuola
C’erano certi insegnanti che volevano
ferire i ragazzi in ogni maniera possibile
"OOF!" [qualcuno picchiato]
Coprendo di ridicolo
Ogni cosa che facevamo
E rendendo pubblica ogni debolezza,
sebbene opportunamente celata dai ragazzi
Ma in città, era risaputo che
Quando loro tornavano a casa la sera, le loro grasse e
psicopatiche mogli li avrebbero picchiati
fino a farli a pezzettini.
|
Another
Brick in the Wall Part 2
We don't
need no education
We dont need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers leave them kids alone
Hey! Teachers! Leave them kids alone!
All in all it's just another brick in the wall.
All in all you're just another brick in the wall.
We don't need no education
We don’t need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers leave them kids alone
Hey! Teachers! Leave them kids alone!
All in all it's just another brick in the wall.
All in all you're just another brick in the wall.
"Wrong, Do it again!"
"If you don't eat yer meat, you can't have any pudding.
How can you have any pudding if you don't eat yer meat?"
"You! Yes, you behind the bikesheds*, stand still laddy!"
*modo
di dire inglese avverbio di luogo che indica ogni cosa
|
Un
altro mattone nel muro Parte 2
Non abbiamo bisogno
dell’istruzione
Non abbiamo bisogno di controllo mentale
Nessun cupo sarcasmo in classe
Maestri lasciate in pace i bambini
Hei! Maestri! Lasciate in pace i bambini!
Dopo tutto è solo un altro mattone nel muro.
Dopo tutto sei solo un altro mattone nel muro.
Non abbiamo bisogno dell’istruzione
Non abbiamo bisogno di controllo mentale
Nessun cupo sarcasmo in classe
Maestri lasciate in pace i bambini
Hei! Maestri! Lasciate in pace i bambini!
Dopo tutto è solo un altro mattone nel muro.
Dopo tutto sei solo un altro mattone nel muro.
"Sbagliato, Comincia
da capo!"
"Se non mangi la tua carne, non potrai avere nessun dolce. Come pensi
di avere il dolce se non mangi la tua carne? *
"Tu! Si,
tu lì dietro, rimani in piedi cretino!"
* probabilmente
si testo che il maestro sta dettando agli alunni
|
| Mother
(Waters)*
Mother do you think
they'll drop the bomb?
Mother do you think they'll like the song?
Mother do you think they'll try to break my balls?
Mother should I build the wall?
Mother should I run for president?
Mother should I trust the government?
Mother will they put me in the firing line?
Mother is it just a waste of time?
[In the movie it was sung: "Mother am I really dying?"]
Hush now baby, baby,
dont you cry.
Mother's gonna make all your nightmares come true.
Mother's gonna put all her fears into you.
Mother's gonna keep you right here under her wing.
She wont let you fly, but she might let you sing.
Mama will keep baby cozy and warm.
Ooooh baby ooooh baby oooooh baby,
Of course mama'll help to build the wall.
Mother do you think she's good enough -- to me?
Mother do you think she's dangerous -- to me?
Mother will she tear your little boy apart?
Mother will she break my heart?
Hush now baby, baby dont you cry.
Mama's gonna check out all your girlfriends for you.
Mama wont let anyone dirty get through.
Mama's gonna wait up until you get in.
Mama will always find out where you've been.
Mama's gonna keep baby healthy and clean.
Ooooh baby oooh baby oooh baby,
You'll always be baby to me.
Mother, did it need to be so high?
* si
noti la somiglianza della parte ritmica della chitarra acustica con Pigs
On The Wing
|
Madre
Mamma, pensi che sganceranno
la bomba?
Mamma, pensi che gli piacerà la canzone?
Mamma, pensi che proveranno a rompermi le palle?
Mamma dovrei costruire il muro?
Mamma dovrei candidarmi come presidente?
Mamma dovrei fidarmi del governo?
Mamma mi manderanno in prima linea?
Mamma è solo una perdita di tempo?
[Nel film il testo è: " Mamma sto veramente morendo?"]
Silenzio, ora piccolino,
non piangere.
Mamma farà avverare ogni tuo incubo.
Mamma ti inculcherà ogni suo timore.
Mamma ti terrà al sicuro sotto la sua ala
Certo non ti farà volare, ma forse ti farà cantare,
Mamma terrà il suo bambino al caldo e coccolato .
Ooooh piccolino ooooh bimbo mio oooooh,
Non ti preoccupare ti aiuterà mamma a costruire il muro.
Mamma, pensi che lei vada abbastanza bene -- per me?
Mamma, pensi che sia pericolosa -- per me?
Mamma, porterà via con sé il tuo bambino?
Mamma, dici che mi spezzerà il cuore?
Silenzio, ora piccolino, non piangere.
Mamma controllerà tutte le tue amichette per te.
Mamma non permetterà che si avvicini nessun malintenzionato.
Mamma ti aspetterà alzata finche non rincaserai.
Mamma riuscirà sempre a scoprire dove sei stato
Mamma terrà
sempre il suo bambino sano e pulito
Ooooh, piccolino, oooh ,bambino,
Sarai sempre il mio bambino.
Mamma, c’era bisogno che fosse così alto*?
*sottointeso
il muro
|
| Goodbye
Blue Sky (Waters)
"Look mummy,
there's an aeroplane up in the sky"
Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?
Did you ever wonder why we had to run for shelter
when the promise of a brave new world unfurled
beneath a clear blue sky?
Did you see the frightened ones?
Did you hear the falling bombs?
The flames are all gone, but the pain lingers on.
Goodbye, blue sky
Goodbye, blue sky.
Goodbye.
Goodbye.
Goodbye.
"The 11:15 from Newcastle is now approaching"
"The 11:18 arrival...."
|
Addio
Cielo Azzurro
"Guarda mamma,
c’è un aeroplano su nel cielo"
Hai visto la gente terrorizzata?
Hai sentito cadere le bombe?
Ti sei mai chiesto perchè dovevamo correre ai rifugi
Quando la promessa
di un nuovo mondo migliore sventolava sotto un cielo limpido e azzurro?
Hai visto la
gente terrorizzata?
Hai sentito cadere le bombe?
Le fiamme sono
tutte spente, ma il dolore rimane.
Addio, cielo azzurro
Addio, cielo azzurro.
Addio.
Addio.
Addio.
"E in arrivo il rapido delle 11:15 "
"l’espresso delle 11:18 è in arrivo...."
|
Empty
Spaces (Waters)
What shall
we use
To fill the empty spaces
Where we used to talk?
How shall I fill
The final places?
How shall I complete the wall
Backward
Hidden Message
“Congratulations. You have
just discovered the secret message. Please send your answer to Old Pink,
care of the Funny Farm, Chalfont”[and,
in the background, after that, even softer] "Roger, Carolyn's
on the phone!" <pause> "Okay." |
Spazi
Vuoti (Waters)
Cosa dovremmo usare
Per riempire gli spazi vuoti
Dove eravamo soliti parlare?
Come posso riempire le
caselle finali?
Come posso completare il muro?
Messaggio nascosto
all’indietro
* -Congratulazioni.
Hai proprio scoperto il messaggio segreto. Prego spedisci la tua risposta
al Vecchio Pink, presso la “Funny Farm” (simpatica fattoria), Chalfont[e
dopo, nel sottofondo, sottovoce]-Roger, Carolyn al telefono! <pausa>
Okay.
|
|
Empty Spaces (Film
Version)
What shall we use
to fill the empty spaces
Where waves of hunger gnaw / roar*
Shall we set out across this sea of faces
In search of more and more applause
*dubbio
sul testo
|
Spazi Vuoti (Versione
Film)
Cosa dovremmo usare
Per riempire gli spazi vuoti
Dove onde di famelici ruggiscono
dovremmo emergere attraverso questo mare di facce
In cerca ancora di ulteriori nuovi applausi
*si sente nella parte
iniziale di Empty Spaces vers. LP, se si fa girare il disco all’indietro
|
|
What Shall We Do Now
(Waters)*
Shall we buy a new guitar?
Shall we drive a more powerful car?
Shall we work straight through the night?
Shall we get into fights?
Leave the lights on?
Drop bombs?
Do tours of the east?
contract diseases?
Bury bones?
Break up homes?
Send flowers by phone?
Take to drink?
Go to shrinks?
Give up meat?
Rarely sleep?
Keep people as pets?
Train dogs?
Race rats?
Fill the attic with cash?
Bury treasure?
Store up leisure?
But never relax at all
With our backs to the wall.
*
presente solo nella colonna sonora del film e suonata solo ai concerti,
fu eliminata dall’LP regolare per ragioni di spazio. Da notare come questa
canzone somiglia ad Eclipse, sia nella struttura del testo che nella rimica
|
Cosa dovremmo fare
ora? (Waters)
Dobbiamo comprare una nuova chitarra?
Dobbiamo guidare una macchina più potente?
Lavorare duro tutta la notte?
Dobbiamo fare a botte?
Lasciare accese le luci?
Gettare bombe?
Fare tournée nell’Est?
Contrarre malattie?
Sotterrare ossa?
Sfasciare case?
Inviare fiori per telefono?
Ubriacarci?
Andare in analisi?
Rinunciare alla carne?
Mai dormire?
Tenere la gente come gli animali?
Ammaestrare cani?
Far correre i topi?
Riempire l’attico di contanti?
Sotterrare tesori?
Accumulare piaceri?
Tutto ciò senza mai riposarci
Con le nostre spalle al muro.
|
|
Young Lust (Gilmour, Waters)
I am just a new boy,
Stranger in this town.
Where are all the good times?
Who's gonna show this stranger around?
Ooooh, I need a dirty woman.
Ooooh, I need a dirty girl.
Will some cold woman in this desert land
Make me feel like a real man?
Take this rock and roll refugee
Oooh, baby set me free.
Ooooh, I need a dirty woman.
Ooooh, I need a dirty girl.
[Phone rings..Clunk of receiver being lifted]
"Hello..?"
"Yes, a collect call for Mrs. Floyd
from Mr. Floyd.
Will you accept the charges from United States?"
[clunk! of phone being put down]
"Oh, He hung up! That's your residence, right?
I wonder why he hung up?
Is there supposed to be someone else there
besides your wife there to answer?"
[Phone rings again...
clunk of receiver being picked up]
"Hello?"
"This is united states calling, are we reaching...
[interrupted by phone being put down]
"See he keeps hanging up, and it's a man answering."
[whirr of connection
being closed]
|
Giovane Lussuria
Sono nuovo di qui,
Forestiero in questa città.
Dov’è che ci si diverte?
Chi vuole portare in giro questo straniero?
Ooooh, Ho bisogno di una donnaccia.
Ooooh, ho bisogno di una ragazzaccia.
Qualche donna glaciale in questo deserto
Potrà farmi sentire
un vero macho?
Prendersi questo reduce del rock and roll
Oooh, baby liberami.
Ooooh, Ho bisogno di una donnaccia.
Ooooh, ho bisogno di una ragazzaccia.
[Il telefono squilla. La cornetta viene alzata]
"Pronto..?"
"Si, una intercontinentale a carico della Sg.ra Floyd
dal Sig. Floyd.
Acetta la Chiamata a suo carico dagli States?"
[clunk! Il telefono viene messo giù]
"Oh, Ha riagganciato! E’ casa sua giusto?
Mi meraviglio che abbia agganciato?
Presumo che ci sia qualcun altro
vicino a sua moglie lì a rispondere?"
[Telefono che squilla ancora...
rumore di cornetta che viene alzata]
"Pronto?"
"Questa è una chiamata dagli States, stiamo cercando...
[interrotto dal telefono messo giù]
"Lei continua a mettere giù, ed è un uomo che ha risposto"
[rumore di connessione che si chiude]
|
| One
of My Turns
"Oh my God! What
a fabulous room!
Are all these your guitars?
[
Film in background: "I'm sorry sir,
I didn't mean to startle you!]
"This place is bigger than our apartment!
[Film: "Let me know when you're entering a room"
"Yes sir!"]
"erm, Can I get a drink of water?
[Film: "I was wondering about ..."]
"You want some, huh?"
[Film: "Yes"]
"Oh wow, look at this tub? Do you wanna take baaaath?"
[Film: "I'll have to find out from Mrs. Bancroft what time she wants
to meet us, for her main ..."]
"What are watching?"
[Film: "If you'll just let me know as soon as you can ...
Mrs Bancroft"
"Mrs Bancroft ..."]
"Hello?"
[Film: "I don't understand ..."]
"Are you feeling okay?..."
Day after day, love turns grey
Like the skin of a dying man.
Night after night, we pretend its all right
But I have grown older and
You have grown colder and
Nothing is very much fun any more.
And I can feel one of my turns coming on.
I feel cold as a razor blade,
Tight as a tourniquet,
Dry as a funeral drum.
Run to the bedroom,
In the suitcase on the left
You'll find my favorite axe.*
Don't look so frightened
This is just a passing phase,
One of my bad days.*
Would you like to watch T.V.?
Or get between the sheets?
Or contemplate the silent freeway?
Would you like something to eat?
Would you like to learn to fly?
Would'ya?
Would you like to see me try?
Would you like to call the cops?
Do you think it's time I stopped?
Why are you running away?
* Riferimento a “Careful
With That Axe, Eugene” e a “One Of These Days” che riguardano situazioni
molto simili a questa descritta qui
|
Una delle
mie crisi"
Oh mio Dio! Che stanza favolosa!
Sono tutte tue queste chitarre ?
[Film in sottofondo:
"Mi dispiace signore,
Non intendevo allarmarla!]
"Questo posto è più grande del nostro appartamento!
[Film: "Avvertimi prima di entrare in stanza"
"Sissignore!"]
"hem.., Posso bere un sorso d’acqua?
[Film: "Ero sorpreso riguardo ..."]
"Ne vuoi un po’, eh?"
[Film: "Si"]
"Oh wow, guarda questa vasca? Vuoi fare il bagnoooo?"
[Film: "devo scoprire da Mrs. Bancroft quando intende incontrarci,
nel suo interesse ..."]
"Cosa guardi?"
[Film: "se mi fa capire il prima possibile ...
Signora Bancroft"
"Signora Bancroft ..."]
"Hello?"
[Film: "Non capisco ..."]
"Ti senti bene?..."
Giorno dopo giorno, l’amore diventa grigio
Come la pelle di un moribondo.
E notte dopo notte, fingiamo che sia tutto a posto
Ma io sono invecchiato
E tu sei diventata più fredda
Niente è più veramente divertente oramai.
Ed io sento che una delle mie crisi sta arrivando.
Mi sento gelido come la lama di un rasoio,
Stretto come un laccio emostatico,
Secco come un tamburo funebre.
Corri in camera da letto,
Nella valigia a sinistra
potrai trovare la mia ascia preferita.
Non spaventarti
è solo una fase passeggera,
Uno dei miei giorni storti.
Vuoi vedere la TV?
O scivolare tra le lenzuola?
O contemplare l’autostrada silenziosa?
Vuoi mangiare qualcosa?
Vuoi imparare a volare?
Vuoi?
Vuoi che provi io?
Vuoi chiamare gli sbirri?
Pensi che sia ora che la smetta?
Perché stai scappando viaaaaaaaa…..?
|
Don't
Leave Me Now (Waters)
Ooooh,
babe
Don't leave me now.
Don't say it's the end of the road.
Remember the flowers I sent.
I need you, babe
To put through the shredder*
In front of my friends
Ooooh Babe.
Dont leave me now.
How could you go?
When you know how I need you
To beat to a pulp on a Saturday night
Ooooh Babe.
How could you treat me this way?
Running away.
I need you, Babe. Why are you running away?
Oooooh Babe!
*letterale:
passare attraverso il frantoio dei miei amici
|
Non Lasciarmi
Ora
Ooooh, bambola
Non lasciarmi ora.
Non dirmi che è finita.
Ricorda i fiori che ti ho mandato.
Ho bisogno di te baby
Per passare il giudizio
Dei miei amici
Ooooh Baby.
Non lasciarmi ora..
Come puoi andartene?
Quando sai quanto ho bisogno di te
Per picchiarti a sangue il sabato sera!
Ooooh Baby.
Come puoi trattarmi in questo modo?
Scappando via.
Ho bisogno di te, Baby. Perché scappi via?
Oooooh Baby! |
| Another
Brick in the Wall Part 3 (Waters)
[Sound of many TV's
coming on, all on different channels]
"The Bulls are already out there"
Pink: "Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaarrrrrgh!"
"This Roman Meal bakery thought you'd like to know."
I don't need no arms around me
And I dont need no drugs to calm me.
I have seen the writing on the wall.
Don't think I need anything at all.
No! Don't think I'll need anything at all.
All in all it was all just bricks in the wall.
All in all you were all just bricks in the wall.
|
Un
altro Mattone nel muro Parte 3
[comincia il rumore
di molte TV, tutte da canali differenti]
"I Tori sono ancora fuori"
Pink: "Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaarrrrrgh!"
"Questo è un piatto Romano al forno, penso che gradirai."
Non ho bisogno di
braccia attorno a me
E non ho bisogno di droghe per calmarmi.
Ho visto le scritte sul muro.
Non pensare che io abbia bisogno di qualcosa.
No! Non pensare che io abbia bisogno di qualcosa.
Dopo tutto erano
solo mattoni nel muro.
Dopo tutto eravate tutti solo mattoni nel muro
|
|
Goodbye Cruel World
(Waters)
Goodbye cruel
world,
I'm leaving you today.
Goodbye,
Goodbye,
Goodbye.
Goodbye, all you people,
There's nothing you can say
To make me change my mind.
Goodbye.
|
Addio Mondo Crudele
Addio mondo
crudele,
Ti lascio oggi.
Addio,
Addio,
Addio.
Addio, a voi tutti,
Non c’è nulla che voi possiate dirmi
Per farmi cambiare idea.
Addio.
|
|
When The Tigers Broke
Free*
It was just before dawn
One miserable morning in black 'forty four.
When the forward commander
Was told to sit tight
When he asked that his men be withdrawn.
And the Generals gave thanks
As the other ranks held back
The enemy tanks for a while.
And the Anzio bridgehead
Was held for the price
Of a few hundred ordinary lives.
And old King George
Sent Mother a note
When he heard that father was gone.
It was, I recall,
In the form of a scroll,
With gold leaf and all.
And I found it one day
In a drawer of old photographs, hidden away.
And my eyes still grow damp to remember
His Majesty signed
With his own rubber stamp.
It was dark all around.
There was frost in the ground
When the tigers broke free.
And no one survived
From the Royal Fusiliers Company C.
They were all left behind,
Most of them dead,
The rest of them dying.
And that's how the High Command
Took my daddy from me.
*
scritto nel 1982 per il film, questo brano doveva fare inizialmente parte
di The Final Cut, inizialmente concepito come colonna sonora del film
The Wall
|
Quando
le tigri scappparono
(trad. a cura
di Raimondo Simonetti )
era poco prima dell’alba
un miserabile mattino nell’ oscuro ‘44.
quando al comandante di linea
fu detto di tener duro
quando chiese che i suoi uomini fossero ritirati
ed i Generali
ringraziarono
mentre le altre truppe trattennevano
i carri nemici
per un pò.
e la testa di ponte di Anzio
fu mantenuta
al prezzo
di poche centinaia
di comuni vite.
e il buon vecchio
Re Giorgio
mandò un biglietto
alla mamma
quando seppe
che papà era morto
era, ricordo,
a forma di pergamena
con la pagina dorata e tutto
ed io la trovai
un giorno
in un cassetto
di vecchie fotografie, nascosta
ed i miei occhi
ancora si inumidiscono nel ricordare
che Sua Maestà
firmò
con il proprio timbro di gomma.
era buio tutto intorno
c’era ghiaccio
per terra
quando le tigri
scapparono
e nessuno sopravvisse
dei Fucilieri
Reali della Compagnia “C”
furono tutti lasciati indietro
la maggior parte
di loro morti
il resto morenti
ed è così che
l’Alto Comando
portò via mio
padre da me.
|
| Hey
You (Waters)
Hey you, out there
in the cold
Getting lonely, getting old
Can you feel me?
Hey you, standing in the aisles
With itchy feet* and fading smiles
Can you feel me?
Hey you, dont help them to bury the light
Don't give in without a fight.
Hey you, out there on your own
Sitting naked by the phone
Would you touch me?
Hey you, with you ear against the wall
Waiting for someone to call out
Would you touch me?
Hey you, would you help me to carry the stone?
Open your heart, I'm coming home.
But it was only fantasy.
The wall was too high,
As you can see.
No matter how he tried,
He could not break free.
And the worms ate into his brain.
Hey you, standing in the road
always doing what you're told,
Can you help me?
Hey you, out there beyond the wall,
Breaking bottles in the hall,
Can you help me?
Hey you, don't tell me there's no hope at all
Together we stand, divided we fall.
[Click of TV being turned on]
"Well, only got an hour of daylight left. Better get started"
"Isnt it unsafe to travel at night?"
"It'll be a lot less safe to stay here. You're father's gunna pick
up our trail before long"
"Can Loca ride?"
"Yeah, I can ride... Magaret, time to go! Maigret, thank you for
everything"
"Goodbye Chenga"
"Goodbye miss ..."
"I'll be back"
* anche: Modo di dire
anglosassone
to have itchy
feet: “aver voglia di andarsene”
|
Ehi tuEhi
tu, li fuori al freddo
Sempre più solo e vecchio
Puoi sentirmi?
Ehi tu, buttato lì nel corridoio
con le gambe addormentate e la faccia sempre più triste
Puoi sentirmi?
Ehi tu, non aiutarli a seppellire la luce
non mollare, senza lottare.
Ehi tu, fuori li da solo
seduto nudo li al telefono
mi sfioreresti?
Ehi tu, con il tuo orecchio appoggiato al muro
In attesa di chiamare qualcuno
mi sfioreresti?
Ehi tu, vuoi aiutarmi in questa impresa?
Apri il tuo cuore, sto arrivando.
Ma era solo fantasia.
il muro era troppo alto,
così come puoi vedere.
Per quanto ci provasse,
Non riuscì a liberarsi.
E i vermi gli rodevano il cervello.
Ehi tu, che stai li in strada
a fare sempre quel che ti dicono,
Puoi aiutarmi?
Ehi tu, li fuori oltre il muro,
che rompi bottiglie nel cortile,
Puoi aiutarmi?
Ehi tu, non dirmi che non c’è alcuna speranza
insieme restiamo in piedi, divisi cadiamo.
Click di una TV che
si accende]
"Bene manca solo un’ora all’alba. Meglio muoversi"
"non è imprudente viaggiare di notte?"
"Sarà un po’ più sicuro stare qui. Tuo padre è già sulle nostre tracce"
"può cavalcare Loca?"
"Si, posso cavalcare... Magaret, andiamo! Maigret, grazie per tutto"
"addio Chenga"
"addio signorina ..."
"ritornerò"
|
| Is
There Anybody Out There?
Is there anybody out
there?
Is there anybody out there?
Is there anybody out there?
Is there anybody out there?
|
C’è qualcuno
lì fuori?
C’è qualcuno là fuori?
C’è qualcuno là fuori?
C’è qualcuno là fuori?
C’è qualcuno là fuori? |
| Nobody
Home (Waters)
"Alright, I'll
take care of them part of the time,
but there's
somebody
else that needs taking care of in Washington"
"Who's that?"
"Rose Pilchitt!"
"Rose Pilchitt? Who's that?"
[Kid screams in background. foreground: "Shut Up!"]
"36-24-36 [laughter] does that answer your question?"
[foreground: "Oi! I've got a little black book
with me poems in!"]
"Who's she?"
"She was 'Miss Armoured Division' in 1961 ... "
"Shut up!"
"I've got a little black book with me poems in"
I've got a little
black book with my poems in.
Got a bag with a toothbrush and a comb in.
When I'm a good dog,
they sometimes throw me a bone in.
I got elastic bands keepin my shoes on.
Got those swollen hand blues.
Got thirteen channels of shit on the T.V. to choose from.
I've got electric light.
And I've got second sight.
And amazing powers of observation.
And that is how I know
When I try to get through
On the telephone to you
There'll be nobody home.
I've got the obligatory Hendrix perm.
And the inevitable pinhole burns
All down the front of my favorite satin shirt.
I've got nicotine stains on my fingers.
I've got a silver spoon on a chain.
I've got a grand piano
to prop up my mortal remains.
I've got wild staring eyes.
And I've got a strong urge to fly.
But I got nowhere to fly to.
Ooooh, Babe when I pick up the phone
"Surprise, surprise, surprise..."
(from Gomer Pyle show)
There's still nobody home.
I've got a pair of Gohills boots
and I got fading roots.
"Where the hell are you?"
"Over 47 german planes were destroyed
with the loss of only 15 of our own aircraft"
"Where the hell are you Simon?"
[Machine gun sound, followed by plane crashing]
|
Nessuno
a casa
"Alright, I'll
take care of them part of the time,
but there's somebody
else that needs taking care of in Washington"
"Who's that?"
"Rose Pilchitt!"
"Rose Pilchitt? Who's that?"
[Kid screams in background. foreground: "Shut Up!"]
"36-24-36 [laughter] does that answer your question?"
[foreground: "Oi! I've got a little black book
with me poems in!"]
"Who's she?"
"She was 'Miss Armoured Division' in 1961 ... "
"Zitto!"
"Ho un piccolo libro nero con i miei poemi"
Ho un piccolo libro
nero con i le mie poesie.
Ho una borsa con spazzolino da denti e pettine.
Quando faccio il bravo cagnolino,
a volte mi tirano un bell’osso.
Ho degli elastici che mi tengono le scarpe.
Queste mie mani sono cariche di “blues”.
Ho tredici canali di merda da scegliere in TV.
Ho la luce elettrica.
Ho la doppia vista.
Ho una straordinaria capacità di osservazione.
Ed è per questo che so
che quando provo a contattarti
al telefono
sicuramente non ci sarà nessuno a casa.
Ho l’immancabile acconciatura alla “Jimi Hendrix”.
E gli inevitabili buchi sulle braccia
sul davanti della mia camicia di seta preferita.
Ho le macchie di nicotina sulle dita.
E un cucchiaino d’argento con catenella
Ed ho un’immenso pianoforte a coda
per puntellare i miei resti mortali.
Ho una selvaggia fissità negli occhi.
E un gran bisogno di volare via.
Ma non ho nessun posto dove volare.
Ooooh, Piccola mia, quando alzo il telefono,
"Sorpresa, sorpresa, sorpresa..."
(tratto dal “Gomer Pyle show”)
continuerà a non esserci nessuno a casa.
Ho un paio di stivali della “Gohills”*
e le mie radici svaniscono
.
"Where the hell are you?"
"Over 47 german planes were destroyed
with the loss of only 15 of our own aircraft"
"Where the hell are you Simon?"
[Machine gun sound, followed by plane crashing]
* negozio nei sobborghi
di Londra famoso negli anni 60 per la vendita di stivali alla moda
|
| Vera
(Waters)
Does anybody here
remember Vera Lynn*?
Remember how she said that
We would meet again*
Some sunny day*?
Vera! Vera!
What has become of you?
Does anybody else here
Feel the way I do?
*Cantante
patriotica inglese degli anni 40, sue famose canzoni: “the boy that Santa
Clause forgot” – “we’ll meet again” (some
sunny day) questa seconda canzone è stata anche usata anche come
commento musicale, alle esplosioni atomiche nella fine del film del 1964
“Dottor Stranamore” di S. Kubrick
|
Vera
C’è qualcuno tra voi
che si ricorda di Vera Lynn?
Ricorate come diceva che
avremmo potuto incontrarci
in un giorno di sole ?
Vera! Vera!
Cosa ne è stato di te?
C’è qualcun altro qui che
Sente quello che sento io?
|
| Bring
the Boys Back Home (Waters)
Bring the boys back
home.
Bring the boys back home.
Don't leave the children on their own, no, no.
Bring the boys back home.
"Wrong! Do it again!"
"Time to go!" [knock, knock, knock, knock]
"Are you feeling okay?"
"There's a man answering, but he keeps hanging up!"
Is there anybody out there?
|
Riportate i ragazzi a casa
Riportate i ragazzi
a casa.
Riportate i ragazzi a casa.
Non lasciate i ragazzi da soli, no, no.
Riportate i ragazzi a casa.
"Sbagliato! Ricomincia daccapo!"
"E’ ora di andare!" [knock, knock, knock, knock]
"Ti senti bene?"
"C’è un uomo che ha risposto, continua a mettere giù!"
C’è qualcuno là fuori?
|
| Comfortably
Numb (Gilmour, Waters)
Hello?
Is there anybody in there?
Just nod if you can hear me.
Is there anyone at home?
Come on, now,
I hear you're feeling down.
Well I can ease your pain
Get you on your feet again.
Relax.
I'll need some information first.
Just the basic facts.
Can you show me where it hurts?
There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but I can't hear
what you're saying.
When I was a child I had a fever
My hands felt just like two balloons.
Now I've got that feeling once again
I can't explain you would not understand
This is not how I am.
I have become comfortably numb.
O.K.
Just a little pinprick.
There'll be no more aaaaaaaaah!
But you may feel a little sick.
Can you stand up?
I do believe it's woring, good.
That'll keep you going through the show
Come on it's time to go.
There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but I can't hear
what you're saying.
When I was a child
I caught a fleeting glimpse
Out of the corner of my eye.
I turned to look but it was gone
I cannot put my finger on it now
The child is grown,
The dream is gone.
I have become comfortably numb.
|
Piacevolmente
Insensibile
Pronto?
C’è qualcuno qui dentro?
Fammi un cenno se mi senti.
C’è qualcuno in casa?
Coraggio, dai,
Ti sento un po’ giù.
Dai che posso alleviarti il dolore
E rimetterti in piedi.
Tranquillo.
Anzitutto ho bisogno di informazioni.
Solo le cose principali.
Puoi dirmi dove ti fa male?
Non c’è dolore, ma ti stai allontanando
Come una nave distante che fuma oltre l’orizzonte .
Arrivi solo ad ondate.
Le tue labbra si muovono ma non riesco a sentire
cosa stai dicendo.
Quando ero piccolo ho avuto la febbre
E sentivo le mie mani gonfie come due palloni.
Ora provo ancora quella sensazione
Non riesco a spiegartelo, non capiresti
Non sono così.
Sono diventato piacevolmente insensibile.
O.K.
Solo una piccola puntura.
Non ci saranno più.. aaaaaaaaah!
Potresti sentire un po di nausea.
Puoi alzarti?
Bene, penso proprio che funzioni.
Questo ti terrà su per tutto lo show
Avanti, su, è ora di andare.
Non c’è dolore, ma ti stai allontanando
Come una nave distante che fuma oltre l’orizzonte .
Arrivi solo ad ondate.
Le tue labbra si muovono ma non riesco a sentire
cosa stai dicendo.
Da piccolo
colsi di sfuggita un bagliore
con la coda dell’occhio.
Mi girai subito per guardare ma era sparito
non riesco ad afferrarlo
il bambino è cresciuto,
Il sogno è sparito.
Sono diventato piacevolmente insensibile. |
The
Show Must Go On (Waters)
Ooooh, Ma, Oooh Pa
Must the show go on?
Ooooh, Pa. Take me home
Ooooh, Ma. Let me go
(Do I have to stand
up wild eyed in the spotlight
What a nightmare
Why don't I turn and run
Ooooh Pa take me home.. take me home..
take me home
Ooooh Ma let me go... let me go...
let me go) *
There must be some mistake
I didnt mean to let them
Take away my soul.
Am I too old, is it too late?
Ooooh, Ma, Ooooh Pa,
Where has the feeling gone?
Ooooh, Ma, Ooooh Pa,
Will I remember the songs?
The show must go on.
*queta parte nell’album
originale non è presente, tagliata forse per ragioni di spazio, il testo
venne pubblicato per sbaglio su alcune edizioni del vinile e del cd, venne
però cantata in tutti i concerti del tour di “The Wall”, ed è quindi presente
nel live “Is There Anybody Out There” del 2000
|
Lo Spettacolo deve Proseguire
Uh Ma’, Uh Pa’
Ma lo spettacolo deve proprio continuare?
Uh Pa’. Riportami a casa
Uh Ma’, Lasciami andare
(Devo stare in piedi con occhi selvaggi alla luce del riflettore
Che incubo
Perché non mi giro e vado via
Uh Pa’ Riportami a casa.. Riportami a casa..
Riportami a casa
Uh Ma’, Lasciami andare... Lasciami andare...
Lasciami andare)
Ci dev’essere un’errore
Non intendevo permettergli
di portarmi via l’anima.
Sono troppo vecchio? è troppo tardi?
Ooooh, Ma, Ooooh Pa,
Dove sono finiti i sentimenti?
Ooooh, Ma, Ooooh Pa,
Ricordero tutte le canzoni?
Lo Show deve continuare.
|
| In
The Flesh (Waters)
So ya
Thought ya
Might like to
Go to the show.
To feel that warm thrill of confusion,
That space cadet glow.
I've got some bad news for you sunshine,
Pink isn't well, he stayed back at the hotel
And they sent us along as a surrogate band
We're gonna find out where you folks really stand.
Are there any queers in the theater* tonight?
Get them up against the wall!
There's one in the spotlight, he don't look right to me,
Get him up against the wall!
That one looks Jewish!
And that one's a coon!
Who let all of this riff-raff into the room?
There's one smoking a joint,
And another with spots!
If I had my way,
I'd have all of you shot!
*nel film anziché
“theater”, “odiens”
|
Nella
Carne
Così tu
Pensavi
Che ti sarebbe piaciuto assistere allo show.
Per sentire il caldo brivido della confusione,
che infiamma lo stolto.
Dimmi, c’è qualcosa che ti turba, dolcezza?
Forse non è proprio quello che ti aspettavi di vedere,
Pink non sta bene, è rimasto in albergo
Ed ha mandato avanti noi come gruppo delegato,
Ed ora, gente, vedremo da che parte realmente state!
C’è qualche checca in platea oggi?
Metteteli contro il muro!
C’è uno lì sotto al riflettore che non mi piace,
Mettetelo contro il muro!
Quello mi sembra un’Ebreo!
E quell’altro è un negro!
Chi ha fatto entrare tutta questa marmaglia qui dentro?
Quello si sta facendo una canna!
Ed un altro ha i brufoli!
Fosse per me,
vi farei tutti fucilare!
|
| Run Like
Hell (Gilmour, Waters)
"Pink Floyd,
Pink Floyd"
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run,
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run.
You better make your face up in
Your favorite disguise.
With your button down lips and your
Roller blind eyes.
With your empty smile
And your hungry heart.
Feel the bile rising from your guilty past.
With your nerves in tatters
When the cockleshell shatters
And the hammers batter
Down the door.
You'd better run.
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run,
Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run, Run.
You better run all day
And run all night.
Keep your dirty feelings
Deep inside.
And if you're taking your girlfriend Out tonight
You'd better park the car
Well out of sight.
Cause if they catch you in the back seat
Trying to pick her locks,
They're gonna send you back to mother
In a cardboard box.
You better run.
"Hey, open up! HaHaHaHaHaaaaaaaaaa!
[sound of car skidding, followed by loud scream]
"Hammer, Hammer"
|
Corri
Come Un Matto
"Pink Floyd,
Pink Floyd"
Corri, Corri, Corri, Corri, Corri, Corri, Corri, Corri,
Corri, Corri, Corri, Corri, Corri, Corri, Corri,
E’ meglio che ti trucchi
col tuo travestimento preferito.
Con le labbra serrate e
con gli occhi sbarrati.
Col sorriso vuoto
E il cuore affamato.
La senti la bile crescere dal tuo passato colpevole.
Con i nervi a pezzi
Quando il battente picchia
E i martelli buttano
Giu la porta.
E’ meglio che fuggi.
Corri, Corri, Corri, Corri, Corri, Corri, Corri, Corri,
Corri, Corri, Corri, Corri, Corri, Corri, Corri, Corri.
Faresti meglio a correre tutto il giorno
E scappare tutta la notte.
Tenerti i tuoi luridi istinti
Dentro in profondità.
E se porti fuori la fidanzata stasera
Faresti meglio a parcheggiare l’auto
Ben nascosta.
Perché se ti beccano sui sedili posteriori
ad accarezzarle i boccoli,
Ti riportano da tua madre
In una scatola di cartone.
E’ meglio che corri.
"ehi, apri! HaHaHaHaHaaaaaaaaaa!
[rumore di sgommata d’auto, seguito da un forte urlo]
" Mar-te-llo, Mar-te-llo"
|
| Waiting
for the worms (Waters)
“Eins, Zwei, Drei,
alle!"
Ooooh, you cannot reach me now
Ooooh, no matter how you try
Goodbye, cruel world, it's over
Walk on by.
Sitting in a bunker here behind my wall
Waiting for the worms to come.
In perfect isolation here behind my wall
Waiting for the worms to come.
We're {waiting to succeed} and going
to convene outside Brixton
Town Hall where we're going to be...
Waiting to cut out the deadwood.
Waiting to clean up the city.
Waiting to follow the worms.
Waiting to put on a black shirt.
Waiting to weed out the weaklings.
Waiting to smash in their windows
And kick in their doors.
Waiting for the final solution
To strengthen the strain.
Waiting to follow the worms.
Waiting to turn on the showers
And fire the ovens.
Waiting for the queers and the coons
and the reds and the jews.
Waiting to follow the worms.
Would you like to see Britannia
Rule again, my friend?
All you have to do is follow the worms.
Would you like to send our colored cousins
Home again, my friend?
All you need to do is follow the worms.
The Worms will convene
outside Brixton Bus Station.
We'll be moving
along at about 12 o'clock down Stockwell Road {....
......} {Abbot's Road } {.....} twelve minutes
to three we'll be moving along Lambeth Road
towards Vauxhall Bridge.
Now when we get to the other side of Vauxhall Bridge
we're in Westminster {Borough } area.
It's quite possible we may encounter
some {.. Jew Boys...} by the way we go. {... ..}."
|
Aspettando i vermi
“Uno, due, tre,
tutti insieme!”
Ooooh, non potete raggiungermi ora
Ooooh, non importa quanto ci provate
Addio, mondo crudele, è finita
Continua pure.
Seduto in un bunker qui dietro il mio muro
Aspetto che arrivino i vermi.
perfettamente isolato qui, oltre il mio muro
Aspetto che arrivino i vermi.
Stiamo {aspettando di insediarci} ed andare
a ad adunarci fuori dal Municipio di Brixton
dove ci prepareremo a rimanere...
In attesa di tagliare i rami secchi.
In attesa di ripulire la città.
In attesa di seguire i vermi.
In attesa di indossare una camicia nera.
In attesa di sterminare i deboli.
In attesa di sfondargli le finestre,
e sbattere giù a calci le loro porte.
In attesa della soluzione finale
che rinforzi la stirpe.
In attesa di seguire i vermi.
In attesa, di aprire le docce
E accendere i forni.
In attesa dei froci, dei negri
dei comunisti e degli ebrei.
In attesa di seguire i vermi.
Amico mio, vorresti vedere Britannia
dominare ancora?
Tutto ciò che devi fare è seguire i vermi.
amico mio, Ti piacerebbe mandare i nostri cugini negri
di nuovo a casa,?
Tutto ciò che devi fare è seguire i vermi.
I Vermi si aduneranno
fuori dal capolinea degli autobus di Brixton.
Ci muoveremo da li
verso Stockwell Road a mezzogiorno circa {....
......} {Abbot's Road } {.....}
alle tre meno venti ci muoveremo lungo Lambeth Road
di fronte al ponte di Vauxhall.
Al momento in cui oltrepasseremo il ponte di Vauxhall
saremo dentro la zona {franca} di Westminster.
E’ abbastanza possibile che incontreremo qualche {..Ebreo...} lungo la
nostra strada. {... ..}."
|
|
Stop (Waters)
Stop!
I wanna go home
Take off this uniform
And leave the show
And I’m waiting in the cell
Because I have to know
Have I been guilty all this time |
Basta!
Basta!
Voglio andare a casa
Togliermi questa divisa
E abbandonare lo show.
Ma sto aspettando in questa cella
Perché devo sapere.
Sono stato colpevole per tutto questo tempo?
|
|
Stop (part1 from the
movie)*
Do you remember
The way it used to be?
Do you think we should have been closer?
I put out my hand
Just to touch your soft hair
To make sure in the darkness
That you were still there
And I have to admit
I was just a little afraid
Of the ones living under
Their dirty old macks
And the ones who were pointing
The guns in their backs
* parte parlata prima di Stop!, canta Bob Geldof, in realtà tale testo diventerà
in seguito parte di "Your Possible Pasts" da The Final Cut e "The
Moment of Clarity" da Pros and Cons of Hitchhiking
|
Basta! (parte 1 dal
film)
Ti ricordi
come si stava?
Pensi che avremmo dovuto stare più vicini?
Allungavo la mano
solo per toccare i tuoi morbidi capelli
Per stare tranquillo al buio
E sapere che eri ancora lì
E devo ammettere
che ero un po’ spaventato
Di quelli che vivevano sotto
I loro vecchi e sporchi impermeabili
E di quelli che gli puntavano
i fucili nella schiena |
| The
Trial (Waters, Ezrin)
Good morning, Worm
your honor.
The crown will plainly show
The prisoner who now stands before you
Was caught red-handed showing feelings
Showing feelings of an almost human nature;
This will not do. -“Call the schoolmaster!”
I always said he'd come to no good
In the end your honor.
If they'd let me have my way I could
Have flayed him into shape.
But my hands were tied,
The bleeding hearts and artists
Let him get away with murder*.
Let me hammer him today?
Crazy, Toys in the attic I am crazy,
Truly gone fishing.
They must have taken my marbles away**.
Crazy, toys in the attic he is crazy.
(“Call the defendant Wife!”)***
You little shit you're
in it now,
I hope they throw away the key.
You should have talked to me more often
Than you did, but no! You had to go
Your own way, have you broken any
Homes up lately?
Just five minutes, Worm your honor,
Him and Me, alone.
(“Call the Mother!”)***
Baaaaaaaaaabe!
Come to mother baby, let me hold you
In my arms.
M'lud I never wanted him to
Get in any trouble.
Why'd he ever have to leave me?
Worm, your honor, let me take him home.
Crazy, over the rainbow, I am crazy,
Bars in the window.
There must have been a door there in the wall
When I came in.
Crazy, over the rainbow, he is crazy.
The evidence before the court is
Incontrivertable, there's no need for
The jury to retire.
In all my years of judging
I have never heard before
Of someone more deserving
Of the full penaltie of law.
The way you made them suffer,
Your exquisite wife and mother,
Fills me with the urge to defecate!
"Hey Judge! Shit on him!"
But, my friend, you have revealed your
Deepest fear,
I sentence you to be exposed before Your peers.
Tear down the wall!
*slang colloquiale
tipico inglese... lose one's marbles. To go crazy, to lose control.
lose one's rag. To lose control in a fit of fury, to be very angry.
** slang colloquiale
tipico inglese
|
Il Processo
Buongiorno, Vostro
Onore Verme.
L’accusa dimostrerà chiaramente che
Che il detenuto che ora è di fronte a Voi
Fu colto in fragrante mentere ostentava sentimenti
ostentava sentimenti di natura quasi umana;
E ciò non va fatto. -“Si chiami il maestro!”
Ho sempre detto che avrebbe fatto
una brutta fine, Vostro Onore.
Se mi avessero lasciato fare lo avrei sistemato a dovere.
Ma avevo le mani legate,
I cuori teneri e gli artisti
Lo hanno lasciato impunito.
Lasciatemelo martellare oggi!
Pazzo, Toys in the attic I am crazy,
Un vero menefreghista.
Devono proprio avermi fatto perdere la ragione.
Pazzo, toys in the attic lui è pazzo.
(“Si chiami in difesa la moglie!”)*
Piccolo stronzo sei
al fresco ora,
E spero che buttino via la chiave.
Avresti dovuto parlare con me di più
di quanto hai fatto, Ma no! Dovevi andare
Per i cazzi tuoi, Hai distrutto
altre famiglie Di recente?
Solo cinque minuti, Verme vostro onore.
Lui e me Da soli.
(“Si chiami la
madre!”)*
Bimbooooooooooooooooo!
Vieni dalla mamma piccolino, fatti stringere tra le mie braccia.
Milord, non ho mai voluto che
si cacciasse nei pasticci.
Perche mi ha lasciato?
Verme, Vostro Onore me lo lasci portare a casa.
Pazzo, over the rainbow*, sono pazzo,
Sbarre alla finestra.
Avrebbe dovuto esserci una porta nel muro
Quando sono entrato.
Pazzo, over the rainbow*, lui è pazzo.
L’evidenza innanzi alla Corte è
Inconfutabile, che non c’è neanche bisogn
che la giuria si ritiri.
In tanti anni di magistratura
Non avevo mai sentito
Nessuno più meritevole
Del massimo della pena.
Il modo in cui Tu hai fatto soffrire,
La tua deliziosa moglie e tua madre,
mi fa venire voglia di cacare!
"Ehi! Giudice! Coprilo di merda!"
Ma, amico mio, Tu hai rivelato la tua
paura più nascosta,
Sentenzio che tu sia consegnato ai tuoi simili.
Abbattete il muro!
*queste parti sono inserite
nel testo, ma nell’LP non sono cantate sono solo sottointese, lo sono invece
nei concerti del Tour
*forse non è il
caso di tradurre questa palese citazione della celebre canzone di Judy
Gardland tema de “Il Mago di OZ”
*può darsi che
sia solo un gioco di parole da non tradurre
|
Outside
the Wall (Waters)
All alone, or in two's,
The ones who really love you
Walk up and down outside the wall.
Some hand in hand
And some gathered together in bands.
The bleeding hearts and artists
Make their stand.
And when they've given you their all
Some stagger and fall, after all it's not easy
Banging your heart against some mad bugger's wall.
"Isn't this where...." |
Fuori dal Muro
Da soli, o in coppia,
Gli unici che realmente ti amano
Passeggiano su e giù fuori dal muro.
Alcuni mano nella mano
E altri radunati insieme in comitive.
I cuori teneri e gli artisti
oppongono resistenza.
E quando ti avranno dato tutto
Alcuni barcolleranno e cadranno, dopo tutto non è facile, sbattere il cuore
contro il muro di un folle mascalzone.
"non è qui che...."
*Questa natura ciclica negli album dell’era Waters, è un espediente ricorrente:Dark
Side comincia e finisce con il battito cardiacoWishYou con “Shine On You
Crazy Diamond”Animals con “Pigs on The Wing 1 e 2)In Radio KAOS c’è un messaggio
ciclico simile rotto tra l’inizio e la fine, anche Amused To Death comincia
e finisce con la voce di Alf Razzel.
|
|
The little boy that
Santa Claus forgot
Christmas comes but once
a year for ev'ry girl and boy,
The laughter and the joy they find in each toy.
I'll tell you of a little boy who lives across the way;
This little feller's Christmas is just another day.
He's the little boy that Santa Claus forgot,
And goodness knows he didn't want a lot.
He sent a note to Santa for some soldiers
and a drum;
It broke his little heart when
he found Santa hadn't come.
In the street, he
envies all those lucky boys,
Then wanders home
to last year's broken toys.
I'm so sorry for that laddie;
He hasn't got a daddy,
The little boy that Santa Claus forgot
|
Il Piccolo
bimbo dimenticato da Babbo Natale
Il Natale viene una
volta l’anno per ogni bimbo e bimba,
Le risate e l’allegria la trovano in ogni giocattolo.
Voglio raccontarti di un piccolo bimbo che vive oltre la via;
Il Natale di questo piccolino è un giorno come un’altro.
Lui è il bimbetto
che Babbo Natale ha dimenticato,
E Gesù sa che non ne ha chiesto molto.
Ha mandato una lettera a Babbo Natale per alcuni soldatini ed un tamburo;
Ma gli si è spezzato il cuore quando
ha visto che Babbo Natale non è arrivato.
Per strada, lui invidia
tutti quei bimbi fortunati,
Poi vaga fino a casa
per giocare con i suoi giocattoli rotti dell’anno precedente.
Mi di spiace per quel ragazzino;
Lui non ha il papà,
Il piccolo bambino che Babbo Natale ha dimenticato
|